Amsterdam
翻譯/Therese Xuan
[Verse:]
Skin off like lightning
閃電般快速剝落
Breathing flames from tourist trade*
空氣微微的流動引燃回家的念頭
Your eyes go quite frightening
你的眼神徹底流露出恐懼
You lock your gaze on to my face
生硬的緊緊凝視我
Heavy eyed
沈重的雙眼
Crawling on the roadside
視線緩緩遊走在道路上
Swinging from the street lights
停留在一盞盞路燈
[Chorus:]
I hope
by the morning I will have grown back
By the morning I will have grown back
盼望在下一個清晨時重生
I'll escape with him
讓我們擺脫一切吧
Show him all my skin
最後一次
他擁有我的全部
Then I'll go
回家吧
I'll go home
我將離開你
Amsterdam
離開阿姆斯特丹
[Verse:]
I'm a flying kite in the breeze just
Restlessly
seeking images a child needs to
help them sleep
我是微風中不安的風箏
尋找是否有孩子需要安撫他們入眠
I've been thinking that I should
see someone
我一直覺得我需要見見某些人
Just to find out if I'm alright
只為了讓自己意識到
其實我還好好的
[Chorus:]
By the morning I will have grown back
By the morning I will have grown back
盼望在下一個清晨時復活
I'll escape with him
讓彼此鬆手吧
Show him all my skin
最後一次
他擁有我的全部
Then I'll go
回家吧
I'll go home
我將離開你
Amsterdam
離開阿姆斯特丹
[Bridge:]
I used to dream of
Adventure
When I was younger
曾嚮往著愛情精彩刺激
With lungs miniature
那時還是小小的年紀與身軀
But now we're killing
Our brain cells
但現在的我們正摧殘彼此的精神
Is this called living
難道這就是生活?
Or something else
Or something else
或是以別的名義
[Outro:]
By the morning I will have grown back
By the morning I will have grown back
By the morning I will have grown back
By the morning I will have grown back
在下一個清晨煥然重生
-
- OOPS !
Breathing flames from tourist trade*
空氣微微的流動引燃回家的念頭
這句翻譯好久!
不確定是否正確,前後推敲文意後
將「旅遊業」作為歌曲中主角意圖從阿姆斯特丹回家的暗示。
-
- 關於Amsterdam
這首歌收錄在if you leave 專輯
相對not to disappear
這張專輯的音樂比較簡單
慢慢的上演吉他的和弦
溫溫的,有些黯淡平實,但感情真摯
歌中的主角疲倦於這段感情
他需要新的開始,認識新的人
他必須離開,或者被需要
阿姆斯特丹成為他回憶裡的代名詞
Eleanor 的歌詞一向是朦朧灰色的風格
"Show him all my skin"介在明與暗之間
"But now we're killing. Our brain cells"
誇飾手法寫出現實中苦楚的體會
"Heavy eyed
Crawling on the roadside
Swinging from the street lights"
聲韻順暢、用詞得當
讓我們一起繼續聆聽Daughter
在夜闌人靜時最適合不過了
留言列表