close

Amsterdam


翻譯/Therese Xuan 


[Verse:]

Skin off like lightning

閃電般快速剝落

Breathing flames from tourist trade*

空氣微微的流動引燃回家的念頭

Your eyes go quite frightening

你的眼神徹底流露出恐懼

You lock your gaze on to my face

生硬的緊緊凝視我


Heavy eyed

沈重的雙眼

Crawling on the roadside

視線緩緩遊走在道路上

Swinging from the street lights

停留在一盞盞路燈


[Chorus:]

I hope 

by the morning I will have grown back

By the morning I will have grown back

盼望在下一個清晨時重生

I'll escape with him

讓我們擺脫一切吧

Show him all my skin

最後一次

他擁有我的全部

Then I'll go

回家吧

I'll go home

我將離開你

Amsterdam

離開阿姆斯特丹


[Verse:]

I'm a flying kite in the breeze just

Restlessly 

seeking images a child needs to 

help them sleep

我是微風中不安的風箏

尋找是否有孩子需要安撫他們入眠

I've been thinking that I should 

see someone

我一直覺得我需要見見某些人

Just to find out if I'm alright

只為了讓自己意識到

其實我還好好的


[Chorus:]

By the morning I will have grown back

By the morning I will have grown back

盼望在下一個清晨時復活

I'll escape with him

讓彼此鬆手吧

Show him all my skin

最後一次

他擁有我的全部

Then I'll go

回家吧

I'll go home

我將離開你

Amsterdam

離開阿姆斯特丹


[Bridge:]

I used to dream of

Adventure

When I was younger

曾嚮往著愛情精彩刺激

With lungs miniature

那時還是小小的年紀與身軀

But now we're killing

Our brain cells

但現在的我們正摧殘彼此的精神

Is this called living

難道這就是生活?

Or something else

Or something else

或是以別的名義


[Outro:]

By the morning I will have grown back

By the morning I will have grown back

By the morning I will have grown back

By the morning I will have grown back

在下一個清晨煥然重生




-



  • OOPS !


Breathing flames from tourist trade*

空氣微微的流動引燃回家的念頭


這句翻譯好久!

不確定是否正確,前後推敲文意後

將「旅遊業」作為歌曲中主角意圖從阿姆斯特丹回家的暗示。



-


  


  • 關於Amsterdam



這首歌收錄在if you leave 專輯

相對not to disappear 

這張專輯的音樂比較簡單

慢慢的上演吉他的和弦

溫溫的,有些黯淡平實,但感情真摯


歌中的主角疲倦於這段感情

他需要新的開始,認識新的人

他必須離開,或者被需要

阿姆斯特丹成為他回憶裡的代名詞


Eleanor 的歌詞一向是朦朧灰色的風格

"Show him all my skin"介在明與暗之間

"But now we're killing. Our brain cells"

誇飾手法寫出現實中苦楚的體會

"Heavy eyed

Crawling on the roadside

Swinging from the street lights"

聲韻順暢、用詞得當



讓我們一起繼續聆聽Daughter 

在夜闌人靜時最適合不過了



arrow
arrow
    全站熱搜

    幸村 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()